Armaan Malik dubs For The Hindi Version of Aladdin
"You say 'gham', from the epiglottis," says Armaan Malik, before breaking into a snicker on dubbing the words from the prominent 2010 movie, My Name Is Khan. Chronicling the work of learning Urdu for his dubbing act in the Hindi variant of Guy Ritchie's American melodic drama, Aladdin, Bollywood's promising artist got himself a novice again as he went behind the mic to loan his voice to the hero, played by Mena Massoud. Despite the fact that many may propose this is an unexplored domain for Malik, he uncovers his first dubbing experience follows back to the time he was eight.
"It's mentioned online, but not many know that I've had a journey in dubbing. When I started, there was no training given to people. Kids, who could sing and had appealing voices, were tested. The learning was on the job. So, the more I dubbed, the more fluid I became. It's because of that experience early on that this is now part of my skill set," says the singer, who also has films like My Name Is Khan on his resume as a dubbing artiste.
A '90s child, and an enthusiast of real to life flicks, it was simple for Armaan to be pulled in to the offer. A 15-second tryout of the character won him the trust of people at the Disney base camp, and the opportunity to mix two expressions — dubbing and singing — that he had his heart set on. "Ironically, singing posed the tougher challenge," he says, pointing to the manner in which musicals treat the art. "I'd have to speak the words rather than focus on the tune. It's more like a spoken song. A song will break out from dialogue, and must be rendered with expression; acted out. They didn't want the character to sound like a singer, but yet be appealing when he sings. So, not singing was tougher than dubbing for the dialogues."